关注完销售榜单之后,张楚就将🂧👍网页关掉,他现在主要任务📜🛬就是学习,次要任务就是把《少年派》的英文版拿出来。
《神探夏洛克》🝃🈞英文版早就已经写好,现在有一本先出版着,另外这本🏉😎兰登🞯🗦书屋并没有着急催促,而是让张楚慢慢翻译。
至于法语版那边,出💅🏞🛊版公司则是找了个长期的合作伙伴将《少年派》中文🂃🌇☤版拿了过去,具体进度到时候再说😾!
翻译对🐒⚼一部作品的影响太大了,一个平庸的翻译可以把神作翻译⚶🕵成劣作,不少外国作品都上过当,总是会有读者吐槽说某某某的译文差得很。
中国作品想要走向世界,那么首先需要面对的问题就是翻🛴☿🅇译!
上辈子张楚知道莫言拿到了诺贝尔奖,这是个幸运的作家,因为莫言小🏉😎说英文版跟瑞典版的翻译👓🈜⚮都🀘是极其优秀的翻译家,能保证作品的质量。
实际上,中国很多卖到海外版权的作品,翻译都太糟⚲糕了!
原本就有文化的隔阂,结果翻译让图书的精彩程度大打折扣,甚至语句都不通,那简直就是帮♿🎉倒忙。
翻译需要大量的时间,它不可能像谷歌翻译那样,复制🈫🁎粘贴过去就高订,最快也是上半年买版♿🎉权,几个月时间翻译,然后下半年出版。
有时候一些较真的翻译大师甚至对语言的要求达到了吹毛求疵🗖🛦的地步,翻译一本书的时间也😞🂤🐴许比写一本书的时间还要长!
中国走出去固然重要,然而健康、体面的走出去更为⚲重要,要把优质的作品放在读💒👏者面前,😞🂤🐴而不是把翻译得一塌糊涂的作品交出去,那是砸自己招牌。
张楚比那些传统作家有利的一点就在于,他绝大部分作🈫🁎品都可以由自己翻译🞯🗦成英文,如果以后再从系统里面抽中另外的语种,那他干脆就可以全部包办!
同样的,他还有更多的优势,起码可以从救世主系统里面查看到上辈子原本作品的模样,即使已经被改了很😾多,但很多描述依然可🄼🂺以借鉴。
这样就能保证🙕两个🜭🅕版本不会有太大的差距,更加原汁⚲原味一些!
……
没有时间限制,张楚身上的紧迫感就少了许多,现在上了一个多月课之后,他身上的作业可是多了不少⛓🙾,有自己的课堂小论文、课堂展示什么的。
这些都得花时间跟精力慢慢做,他总算是有点当🆪学生的感觉了!⚶🕵
坐在大学英语课堂🜭🅕上面的张楚总是有些怀念当学渣的那些年,不担心考试绩点,只担心游戏能不能挤上⛓🙾去,能不能跟队友打上🚀天梯等等。
这会儿,讲台🙕上的女老师笑了笑,开始指派起任务,这让张楚心里涌现出一股不妙的感觉来。
“这学🐒⚼期大家的课堂作业就是用英语在教室内进行一次不短于5分钟的表演,内容自拟,以小组为单位进行。每个小组四个人,由你们现在的位置🂶📑🚈决定,前后两排总共四个人,每个人都😢🃁🔴要上台!平时成绩占总成绩的30%,希望大家慎重对待。”
用英语演讲或者做展示就算了,居然要求表演🆥,张楚严重怀📜🛬疑这老师肯定是中戏派来的间谍。